若有人兮天一方_若有人兮天一方忠为衣兮信为常的翻译
你说的这句话引用自《前赤壁赋》翻译文现在的话意思是:“桂木做的船棹兰木做的船桨,桨划破月光下的清波啊,船在月光浮动的水面上逆流而上。我的心怀悠远,展望美好的理想,却在天的另一方”。
此句的形式是采用了战国时屈原创造的楚辞体(也叫骚体),以停顿处的"兮"字为标志,此句中的"美人”的典故大概就是出自屈原的《离骚》中的一句“日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮”。 其中“美人”都用作古代圣主贤臣或美好理想的象征。
所以”兮“在这里是语气词,也是停顿的标志。这句话在全文章的作用是:在这里苏轼就是借用屈原楚辞的形式来表达自己内心的美好向往,和个人的志向。
我的情思啊悠远茫茫,思念心中的君主啊,在天边遥远的地方。 这里的美人是暗指当时的君主,因为苏轼怀才不遇,故有此所指。
大概意思是:
我的女人已经到了天的那个方向,我将花和杏树从别处移来以陪伴着芳草般的馨香,草塘里的鸥鹭都可以常常一起享受鱼水之欢,而我这菊园里再次霜降却昭示着一切似乎仅仅只是好梦一场……
个人拙见,具体意思我能够知道,但是表达方面可能有点差,见谅~!
祝你好运~!
意思是我的情思啊悠远茫茫,思念心中的君主啊,在天边遥远的地方。
苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻,号东坡居士。汉族,四川人,葬于颍昌(今河南省平顶山市郏县)。一生仕途坎坷,学识渊博,天资极高,诗文书画皆精。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为“唐宋八大家”之一。
就是恋恋不舍,和女朋友天各一方。