摊破浣溪沙的译文_摊破浣溪沙译文李清照
笑指吾庐何处是。一池荷叶小桥横。修竹纸窗灯火里。读书声。
诗也要翻译,哥服了你了月亮隐两岸的树荫花香中。归家的渔歌伴着草中的虫儿齐鸣。弯弯曲曲的河道挂满柳条,矮小的茅屋在其后。农院中挂满了捕鱼的渔具。笑着告诉别人我的家在那个位置,长满荷叶的池塘,走过小横桥就是我家了,灯光透过纸窗,可以看见家中正忙活着编竹筐。传来读书声,原来孩子们孩子还正在读书, 情感:表达了作者恬淡闲适,悠然自得的心境,表达了作者对美好宁静的归隐生活的喜欢和向往。手法:寓情于景,情景交融。通过对四周的景物的描写,写出了农家生活的和谐自然之美,用归家虫鸣,归家渔歌,表达作者欢快自乐的心境,“笑指”和“读书声”都是对作者心境最好体现。把感情寄托在景物中,心境好看什么都值得回味,情景交融,自然快乐。
《摊破浣溪沙》是一首唐代诗歌,由陈继儒翻译成英文的译文如下:
The Broken Washed Sand on the Tray
The tray is broken, the washed sand is scattered,
The spring breeze blows, the willows sway.
The flowing water murmurs, the flowers bloom,
The moonlight shines, the night is gay.
The melody of the zither, the sound of the flute,
Echo through the valley, enchanting and clear.
The poet's heart, filled with longing,
Yearns for the past, forever dear.
In this fleeting world, where all things pass,
Memories remain, like a gentle sigh.
The broken washed sand on the tray,
Reflects the beauty, that will never die.