尚书全文及译文完整版(尚书全文及译文完整版实文网)
译文:
盘庚将把都城迁到殷。臣民不愿往那个处所,相率呼吁一些贵戚大臣出来,向他们陈述意见。臣民说:“我们的君王迁来,既已改居在这里,是看重我们臣民,不使我们受到伤害。现在我们不能互相救助,以求生存,用龟卜稽考一下,将怎么样呢?先王有事,敬慎地遵从天命。这里还不能长久安宁吗?不能长久住在一个地方,到现在已经五个国都了!现在不继承先王敬慎天命的传统,就不知道老天所决定的命运,更何况说能继承先王的事业呢?好象倒伏的树又长出了新枝、被砍伐的残余又发出嫩芽一样,老天将使我们的国运在这个新都奄邑延续下去,继续复兴先王的大业,安定天下。”
《尚书正义》原文及译文如下:
原文:
尚书正义卷首
夫《尚书》者,七经之冠冕,百氏之襟袖。凡学者必先精此书,次览群籍。譬夫行不由径,非道不行;学不兼经,非博不达。然此书浩大,不可寻究,欲垂拱而观得者,必研精覃思;平心易气,察其所安,以就其义;然后得其旨也。夫以疏通训诂,解释义理,为注之正义者,汉、魏以来,诸儒为之。其称名不同,或谓之传,或谓之注,或谓之解,或谓之疏。虽复名异而体同。
译文:
《尚书》是七经中的冠冕,百家学说的领袖。凡是学习的人必须首先精通这本书,然后再博览群书。就像走路不走小路,不走正道就不能到达目的地;学习不兼通经书,不广博就不能通达。但是这本书内容浩大,不能轻易研究透彻,想要在短时间内有所收获的人,必须专心思考;平心静气地观察它所蕴含的道理,然后才能理解它的主旨。用疏通训诂、解释义理作为注释的正义,从汉、魏以来,许多儒家学者都做过。他们的名称虽然不同,有的叫做传、有的叫做注、有的叫做解、有的叫做疏。虽然名称不同但体式相同。
以上内容仅供参考,如需完整原文及译文请查阅相关书籍或咨询专业人士。
《尚书正义 》原文之卷七
正义曰:启子太康,以游畋弃民,为羿所逐,失其邦国。其未失国之前,畋于洛水之表,太康之弟,更有昆弟五人,从太康畋猎,与其母待太康于洛水之北。太康为羿所距,不得反国,其弟五人,即启之五子,并怨太康,各自作歌。史叙其事,作《五子之歌》。