望月怀远翻译及赏析图画_望月怀远的译文和注释
译文
茫茫的海上升起一轮明月,你我相隔天涯却共赏月亮。
多情的人都怨恨月夜漫长,整夜里不眠而把亲人怀想。
熄灭蜡烛怜爱这满屋月光,我披衣徘徊深感夜露寒凉。
不能把美好的月色捧给你,只望能够与你相见在梦乡。
注释
怀远:怀念远方的亲人。
首二句:辽阔无边的大海上升起一轮明月,使人想起了远在天涯海角的亲友,此时此刻也该是望着同一轮明月。谢庄《月赋》:“隔千里兮共明月”。
情人:多情的人,指作者自己;一说指亲人。遥夜:长夜。怨遥夜:因离别而幽怨失眠,以至抱怨夜长。竟夕:终宵,即一整夜。
怜:爱。滋:湿润。怜光满:爱惜满屋的月光。这里的灭烛怜光满,很显然根据上下文,这应该是个月明的时候,应该在农历十五左右。此时月光敞亮,就是在现在今天,熄掉油灯仍然感受得到月光的霞美。当一个人静静的在屋子里面享受月光,就有种“怜”的感觉,这只是一种发自内心的感受而已,读诗读人,应该理解当时诗人的心理才能读懂诗词。光满自然就是月光照射充盈的样子,“满”描写了一个状态,应该是月光直射到屋内。
末两句:月华虽好但是不能相赠,不如回入梦乡觅取佳期。陆机《拟明月何皎皎》:“照之有余辉,揽之不盈手。”盈手:双手捧满之意。盈:满(指那种满荡荡的充盈的状态)。
“望月怀远”是宋代文学家辛弃疾的一首词作品,词牌是“钗头凤·世情薄”。关于这首词作品的注释和译文如下:
注释:
望月:指辛弃疾在远离故乡的时候,思念家乡和亲人的心情。
怀远:心怀远方的感受。
剪刀:这里是意会,指身在别处,心中的忧虑很像被剪刀剪的那样锐利。
几时:问心中的忧虑何时能够消除。
徘徊:形容作者心中的不安和迷茫。
伫立:形容作者怀念家乡之情如同木偶一般呆立当地。
多情:形容作者的感情丰富多彩。
自古:表示这种彷徨和思念已经从古至今一直存在。
译文:
【原文】
世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。
晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。
休问前程如许,茫然离人岂自知?
飘零客,憔悴虚,已觉天涯此路远。
【译文】
人心淡薄,相爱难成,雨送黄昏,花儿容易凋零。
清晨的风吹干了脸上的泪迹。心情难言,只能独自倚在斜阳的门楣上,自语其愁。
未来如何,又有谁能预测呢?茫茫不知归期的漫漫路途上,又有谁真正能了解自己所思所念的呢?
孤独的旅人,瘦弱虚弱,已经感到这天涯海角之路漫漫,远至极端了。
《望月怀远》是唐代诗人张九龄的代表作之一。其注释和译文如下:
望月怀远
海上生明月, 天涯共此时。
情人怨遥夜, 竟夕起相思。
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。
不堪盈手赠, 还寝梦佳期。
注释:
海上:大海之上。
明月:满月。
披衣:披上衣服。
措词渲染出作者怀念情人,依依不舍的感情。此诗曲折精致、含蓄委婉、余情悠然,虽然极简单的写面和《赋得古原草送别》等诗的气势相比,缺乏大气磅礴的豪放,却以情感丰厚和艺术造诣著称。
译文:
在海上,这明亮的月亮,
在天涯海角,我们同同时刻,远隔千里;
情人,在遥远的夜里怨叹不舍,
整整一夜,你和我虽分别在远方彼此相思。
灭了灯,为那照亮整个房间、满室的月光而感叹。
披上衣服,却觉得露凝在身,
无可奈何地只得将心中的思念化作无数的呢喃,默默地与自己谈心。
实在难以忍受,拿着些微薄的东西寄托深情,
希望梦中的约定速早成真,这样,我便能安心入眠。
《望月怀远》是一首古代诗歌,以下是它的注释和译文:
注释:
怀远:怀念远方的亲人。
情人:多情的人,指作者自己;一说指亲人。
译文:
茫茫的海上升起一轮明月,
在天涯的你我相隔千里,却共同欣赏着这美丽的月亮。
多情的人都会怨恨月夜漫长,
整夜里辗转难眠,思念着远方的亲人。
熄灭蜡烛,只留下满屋的月光,
我披着衣服徘徊,深感夜露的寒凉。
无法将美丽的月色送给你,
只希望在梦中与你相见。
这首诗表达了作者对远方亲人的思念之情,以及对月夜漫长的怨恨。作者在夜晚熄灭蜡烛,感受着月光的寒凉,希望能在梦中与亲人相聚。整首诗以月亮为背景,通过描绘作者内心的情感,表达了对亲人的深深思念之情。